Jump to content

Mister X Dominick

Members
  • Posts

    5
  • Joined

Mister X Dominick's Achievements

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Conversation Starter
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Recent Badges

1

Reputation

  1. You, man, did well! Cool, congratulations. You know what I wanna say? Maybe you'll try to attend a competition to win a prize for the longest line within a poem? Ha? What do you think? Besides joke, I really appreciate you!!! Keep going..... MXD
  2. Someone said: "... its a shame that we cant understand spoken words (as silly as that sounds). Still, i enjoyed the poem. great work!" I do not know will everyone accept my poems, for they are not in English, they are mostly in Russian, sometimes in Turkish and Kyrgyz. But, nevertheless, I do not mind if you kicked me for any of my poems, 'cos you do not understand them thoroughly. Here is another poem in Turkish, but this time I do not have time to translate it into English. Be patient, if any of you would like to read it in English. Hope there are some who are pretty good in Turkish... I say beforehand that this poem was not written by me, I received it form someone. I believe you will like it very and very much, unless you do not understand it at all. GİTTİN Gittin... Ben, arkandan sadece baktım. Oysa; söyleyecek o kadar çok şeyim vardı ki... "Gidersen iyiye dair ne varsa içimde yitireceğim hepsini. Gidersen sönecek içimdeki ateş ve bir daha hiç kimse yakamayacak. Gidersen karanlığa mahkum edeceksin günlerimi O karanlıkta yolumu kaybedeceğim" diyecektim sana. Konuşamadım... Gittin... Gidişini görmemek için gözlerimi kapattım Öylesine acıdıki içim, tutup koparsalardı kolumu bacağımı bu kadar acı duymazdım. Acım yaş olup akmalıydı gözlerimden. Ağlayamadım... Gittin... Seni delicesine bir tutkuyla seviyordum oysa Tutkum seninle olmaktı, tutkum teninde erimek, tutkum hayatı seninle sadece paylaşmaktı. Anlatamadım... Gittin... Gidişini önlemek için tutmak vardı ellerinden Ellerim değil miydi her dokunuşumda seni ürperten? Ürperdin yine biliyorum. Bir kez dokunsam, bir kez tutsam ellerini Gitmek için biriktirdiğin bütün cesaretin kaybolurdu. Tutamadım. Gittin... Bir yıkım gibiydi gidişin Sen adım adım uzaklaşırken benden Çöküp kaldı bedenim olduğu yere Nice terk edişlere dayanan yürek bu kez yenilmişti Bu kadar zayıf değildim ben kalkmalıydım. Kalkamadım... Gittin... Oysa geldiğin gün gideceğini biliyordum Hazırdım gidişine, Kaçak zamanları yaşıyorduk Zaman bitecek ve sen gidecektin Bense, gidişinin ertesi günü Hayatıma kaldığım yerden yeniden başlayacaktım. Başlayamadım... Gittin... Bir şey söyledin mi giderken? "Kal" dememi istedin mi? Son bir kez "seni seviyorum" dedin mi? "Bekle beni döneceğim" diye umut verdin mi? Beynim öylesine uğulduyorduki. Duyamadım... Gittin... Nereye gittiğin önemli değildi Binlerce kilometre uzakta da olsan, iki metre ötemde de farketmiyordu. Artık yoktun ve asıl bu düşünce beni felç ediyordu. Kurtulmalıydım senden, bu yokluk duygusundan kurtulmalıydım. Kurtulamadım... Gittin... Unutulanların arasına katılmalıydım Anıları bir sandığa koyup hayatı bir yerinden yakalamalıydım. Bu aşk noktalanmalıydı, bu sevdadan vazgeçmeliydim. Yapamadım... Gittin... Bir okyanusun ortasında tek küreği kaybolmuş sandalda Dev dalgalarla boğuşan bir denizciyim şimdi. Bil ki; sevmekten vazgeçmedim seni, Bil ki; seninle birlikte sevdanı da taşıyacağım yüreğimde, Bil ki; seni Unutamadım... Mehmet Coşkundeniz
  3. I believe, it is written by the hand of your heart. Your friend is lucky to have such friend....
  4. Yours is the best among those I have read by now... I am a fairly new memeber of this forum, so I have not read all poems here. But I have read a few, however those poems have niether ryphm nor rythm. Probably, I should read more and then judge. Actually, I have no rights to judge. We are all actors, trying to act as someone else, but in fact we are not. But I liked your poem. It has a poem structure. You are really talanted. Wish you thriving.
  5. I do not know yet will you like it or not, but I have a poem in Russian language. My G.F. wrote it last year. Гордость Он уходил, она молчала, Но ей хотелось закричать "Постой! Давай начнем сначала! Давай попробуем начать!" Но все таки она так не сказала. Но он обернулся у порога, Свою решительность пленя. Хотел ей крикнуть "Ради Бога! Прости меня! Верни меня!" Но он не обернулся не подошел. Она молчала, он ушел. Ok, men, women, girls, boys, maybe "future" friends and everybody else. It is bad you do not know Russian pretty well. But at your numerous desire, here is an approximate translation of the poem. Pride He was leaving, she was silent, But she wanted to cry out “Stay! Let us begin from the beginning, Let us try to begin.” Nevertheless, she did not say that, He was leaving, she was silent. He turned back, Captivating his decisiveness. He wanted to give a shout “For God's sake, forgive me! Take me back!” But he did not shout, did not approach, She was silent, he has gone. I know it does not sound as it should. Each poem is delicious just in its native language. All those feelings, exhalations and inhalations, thoughts and other impressions cannot be transfered to other languages, btu native, unless a professional translator takes it in his hands. Here is your the poem, you wanted that? If asked yourselves, do not critique it. PLZ. MXD.
×
×
  • Create New...