|
| Home | Forum | Search |
| eNotAlone > Religion and Spirituality > Christianity |
The Reformation: A History (Page 3 of 5) Once this chronological narrative is complete, the third section takes up social and intellectual themes that do not lend themselves so readily to chronological treatment. Much of this story has traditionally been left on the sidelines. I examine the experience of the Reformation, not merely everyday life, but changing ideas about time and about how the tangible life of this world might relate to the world beyond death. I explore the place of women and children in the newly created societies, together with what it was to be deviant amid these changing certainties, and what happened to deviants. Finally, we may gain some clues as to why, uniquely among world cultures, the descendants of Latin Christianity began to reject belief systems sanctioned by a sacred book - or, at least, who hinted to them that they might do so. | ||||||||||||||||||||
My own viewpoint is neither confessional nor dogmatically Christian. My religious background is in the Anglican Communion, coming as I do from a line of Scottish Episcopalian clergy who have merited an entry in Crockford's Clerical Directory continuously from the 1890s. I retain a warm sympathy for Anglicanism at its best: its distinctive, low-temperature culture and art, its ability and readiness to question itself, and an attitude toward the exploration of truth that is both reverently cynical and patiently serious. I do not now personally subscribe to any form of religious dogma (although I do remember with some affection what it was like to do so). In trying to describe the Reformation to a world that has largely forgotten or half understood what it was about, I regard that as an advantage. "Blind unbelief is sure to err," sang the Christian hymn writer William Cowper in Georgian England. Historians are likely to retort that blind belief has a record even more abysmal: Historical narratives told with a confessional viewpoint lurking in the background are very likely to bend the story to fit irrelevant preconceptions. Over the last few years I have been coeditor, first with Martin Brett and now with James Carleton Paget, of the Journal of Ecclesiastical History, which for more than half a century has been a chief forum for its subject. Even though the task has necessarily involved administrative and editorial drudgery, it has also been an exciting privilege: an unrivaled chance to see the extent of research and the emergence of original thought across the whole field of Christian history. Frequently much of this knowledge remains locked inside the world of specialists. If this book can help to liberate such research for wider enjoyment and understanding, then I will feel that it has done a good job. Note on Usages and Proper Names All primary-source quotations are in modern spelling. I am more of a devotee of capital letters than is common today; in English usage, they are symbols of what is special, different, and in the context of this book, of what links the profane and the sacred world. The body of the faithful, the worldwide organization called the Church, deserves a capital, although a building called a church does not. The Mass and the Rood need capitals; both their devotees and those who hated them would agree on that. So do the Bible, the Eucharist, Savior, the Blessed Virgin, and the persons of the Trinity. My decisions on this have been arbitrary, but I hope that they are at least internally consistent. My general practice with place-names has been to give the modern usage (sometimes with the contemporary usage in brackets) - so Regensburg not Ratisbon, Leuven not Louvain, Timisoara not Temesvár - except where, in context, the sixteenth-century usage better reflects the general population of that time: so Danzig not Gdansk, Königsberg not Kaliningrad, Strassburg not Strasbourg, and Nikolsburg not Mikulov (such variants are cross-referenced in the index). The common English versions of overseas place-names (such as Brunswick, Hesse, Milan, or Munich) are also used. Readers will be aware that the collection of islands that embraces England, Ireland, Scotland, and Wales has commonly been known as the British Isles. This title no longer pleases all the inhabitants of the islands, and a more neutral as well as more accurate description is the Atlantic Isles, which will be used throughout the book. Personal names of individuals are generally given in the birth language they would have spoken, except in the case of certain major figures in Europe, such as rulers or clergy (like the emperor Charles V, the kings of the Polish-Lithuanian commonwealth, or John Calvin), who were addressed in several languages by various groups among their subjects or colleagues. Scholarly clerics and academics at the time often adopted Latinized or ersatz-Greek names from their places of origin, like Johannes Pomeranus ("the Pomeranian") for Johann Bugenhagen, or as translations of their ordinary surnames, like Johannes Oecolampadius for Johann Hussgen ("John House Lamp"!). Although to some extent an affectation, such names also served to emphasize the international nature of European culture and the pan-European applicability of ideas. I use them where they are more customary than other forms - again with a cross-reference in the index. Many readers will be aware of the Dutch convention of writing down names such as Pieterszoon as Pietersz: I hope that they will forgive me if I extend these, to avoid confusion for others. Similarly in regard to Hungarian names, I am not using the Hungarian convention of putting first name after surname: so I will speak of Gábor Bethlen, not Bethlen Gábor. The family name of the Scottish royal family perhaps deserves its own footnote: Its spelling in a Scots context is normally Stewart, but when it is transplanted to England to preside over a dual (in fact triple) monarchy after 1603, in an English context it becomes Stuart. This may seem arbitrary, but that is how it is. I have tried to avoid cluttering the main text with birth and death dates for people mentioned; the reader will find them in the index. I employ the Common Era usage in dating, since it avoids value judgments about the status of Christianity relative to other systems of faith. Dates, unless otherwise stated, are Common Era (c.e.) the system that Christians have customarily called Anno Domini (a.d.). Dates before 1 (c.e.) are given as b.c.e. (Before Common Era), which is equivalent to b.c. I hope, however, that non-Christian readers will forgive me if, for simplicity's sake, I generally call the Hebrew Scripture the Old Testament, in parallel to the Christian New Testament.
© 2005 Penguin, a division of Penguin Putnam, used by permission. About the Author Diarmaid MacCulloch is a fellow of St. Cross College, Oxford, and professor of the history of the church at Oxford University. His books include Suffolk and the Tudors, winner of the Royal Historical Society's Whitfield Prize, and Thomas Cranmer: A Life, which won the Whitbread Biography Prize, the James Tait Black Prize, and the Duff Cooper Prize. More by Diarmaid MacCulloch |
| |||||||||||||||||||
|
© 2008 eNotAlone.com | ||||||||||||||||||||